瞻彼日月,顾盼星辉

热门小说

译在前  缘由

章节字数:606  更新时间:10-09-18 00:56

背景颜色文字尺寸文字颜色鼠标双击滚屏 滚屏速度(1最快,10最慢)

    作此书,或者称“集子”更为妥帖,缘由很奇怪

    前几天,在图书馆无意中独到历届诺贝尔文学奖得主的作品集

    不过读到1906年,开始百无聊赖

    又无意中,读另一个本书,大约叫做《爱是难的,也是美的》

    便有著名诗人叶芝的传世之作《When·you·are·old》

    因为是中文版,有一些翻译后的词句、转折,不能完全理解通透

    再回翻诺贝尔文学奖作品集一书,竟是另一个版本

    登时困惑、无奈,甚至有些急躁,想要翻出英文原版探个究竟

    一查,恍然大悟,网络上传有六个版本之多

    细读之下,此翻译意境尚佳,但略有违原作;

    彼版本遵循原作,但翻译牵强附会,此类云云

    最为赞同的,便是飞白老师的译作版了,却也不够完美

    生出自己翻译的意念,也是一时冲动;

    专做此“集”,更是冲动又冲动后的决定

    辗转反侧数次,还是抛开一切约束与杂念——

    便有了《瞻彼日月,顾盼星辉》

    关于集子的名称,又是另一番缘由了,便不再累述

    ···

    因是英文诗歌,连城自动排版后字母会拧在一块儿

    尚未解决此问题,只得想法子自己区分

    故在本集子中,单词间用“·”隔开,希望能好些

    不适应之处,就请原谅了

    另:本集子是个人随心翻译,谈不上不专业、谈不上优美,却首首用心

    只愿随诗歌意境巧用一些“外行的、莫名的方式”看上去更顺眼些

    当然我更希望的是,有一些翻译后的诗作

    能够染上些许很是喜欢的我国古诗古词的独特韵味来

    有些难度,但我会尽力尝试

    每一分卷会是一位诗人的独立作品,每一卷第一章是每位诗人的简介

    希望接下来的日子渐渐将它充实罢

    

标题:
内容:
评论可能包含泄露剧情的内容
* 长篇书评设有50字的最低字数要求。少于50字的评论将显示在小说的爽吧中。
* 长评的评分才计入本书的总点评分。

Copyright 2017 www.lcread.com All Rithts Reserved 版权所有,未经许可不得擅自转载本站内容。
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何反动、影射政治、黄色、暴力、破坏社会和谐的内容,读者如果发现相关内容,请举报,连城将立刻删除!
本站所收录作品、社区话题、书库评论及本站所做之广告均属其个人行为,与本站立场无关。
如果因此产生任何法律纠纷或者问题,连城不承担任何法律责任。